Мирза Фатали Ахундов
ВЕЗИР ЛЕНКОРАНСКОГО ХАНСТВА
Copyright – «Художественная литература», 1963
Copyright
- Азернешр, доп. перераб.
Данный текст не может быть
использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав
Представление
об удивительном происшествии,
которое
излагается и завершается
в
четырех действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Хан
провинции Ленкорань.
Мирза-Хабиб
— его везир.
Зиба-ханум
— первая жена везира.
Ш о л е -х а н у м —
вторая, любимая, жена везира.
Ниса -ханум — сестра Шоле-ханум, девушка, живущая в доме везира.
Пер и -х а н у м — мать Шоле-ханум, также живущая в
доме везира.
Теймур-ага — племянник хана, любящий Нису-ханум.
Хадж и - С а л а х — купец.
А г а - Б а ш и р — управляющий везира.
Гейдар — фарраш (полицейский) при везире.
К е р и м — конюх везира.
Хадж и - М а с у д — араб, евнух везира.
Сели м- б е к — начальник наружной охраны хана.
Кади р - б е к — его помощник.
С а м е д - б е к — начальник полиции хана.
А з и з - а га — начальник слуг хана.
Риза — молочный брат Теймур-аги.
Фарраши везира, беки. Фарраши хана,
просители в ха нском дворце.
Происходит пятьдесят лет назад, на
берегу Каспийского моря, в городе Ленкорань, в доме везира Мирза -Х
а б и б а. Везир сидит в комнате первой жены; перед ним, скрестив
руки на груди, стоит Хаджи-С а л а х.
Везир.
Я слышал, Хаджи-Салах, что ты едешь в Решт.
Это правда?
Хадж и -С а л а х. Да, сударь.
Везир.
У меня есть к тебе поручение, Хаджи-Салах.
Затем я и вызвал тебя.
Хаджи-Салах.
Приказывай, сударь. Всей душой я готов исполнить твое поручение.
Везир. Хаджи-Салах,
ты должен заказать в Реште нимтене
из голубой парчи, да такое, чтобы подобного ему нельзя было найти в Ленкорани. Короче говоря:
Надо золотом светлым расшить нимтене воротник
И тончайшие выбрать
шелка. Чтоб старательный шов
незаметно для глаза возник,
Как блестящая нить
паука. Чтоб любимый к любимой на
вышивке нежно приник,
И любовь их тянулась
века. Чтоб рисунок, похожий на лунный сияющий лик,
Проплывал, озарив
облака. Чтоб ценитель иной в
кропотливую вышивку вник
И промолвил: работа
тонка! Этот ласковый шелк, словно
солнца трепещущий блик,
Тут прошлась
чародейки рука! Покрывало Каабы — чудесной
одежды двойник.
К нимтене
прикоснувшись слегка, Улыбается юноша и
молодеет старик,
Исчезает печаль и
тоска...
Когда оно будет готово, закажешь ювелиру
двадцать четыре золотые пуговицы поменьше
куриного яйца, но крупнее голубиного, дашь пришить их к бортам и
привезешь нимтене, когда вернешься. Вот тебе
пятьдесят золотых. (Кладет перед ним деньги, завернутые в бумагу.) Если не хватит, добавлю, когда вернешься, рассчитаемся. Скоро ли ты обратно?
Хаджи-Салах.
Через месяц. Еду с наличными деньгами закупить
шелк и вернусь. Других дел у меня нет. Но хорошо было бы, сударь, знать размер
нимтене. Я закажу, а оно вдруг тесно или
широко, длинно или коротко. Тогда перед вашей милостью буду виноват я.
Вез
и р. Это ничего. Закажи немного пошире и
подлиннее. А если будет не впору,
переделаем.
Хаджи-Салах.
А нельзя ли, сударь, привезти материю и пуговицы, чтобы уже тут выкроили и сшили по
фигуре той, для кого нимтене
предназначено.
Вез
и р. Какой ты невозможный человек, право!
Привык много разговаривать, чтобы
похвастаться своими познаниями. Ты
хочешь, чтобы я посвятил тебя во все тонкости? Да знаешь ли ты, сколько будет у меня неприятностей, если я
решу кроить и шить это нимтене
здесь?
Хадж
и -С а л а х. Нет, сударь, откуда мне
знать? Вез и р. В таком
случае придется заранее объяснить тебе в чем
дело, иначе ты, ей-богу, пойдешь и протрубишь на базаре всем и каждому,
что везир дал тебе такое-то поручение, и мне придется
распрощаться со спокойной жизнью. Дело в том, мой дорогой, что до Новруз-байрама осталось всего два
месяца, а я {хочу к празднику
преподнести это замечательное нимтене Шоле-ханум. Если заказать его здесь, то Зиба-ханум потребует такое же себе. Заказывать и для нее —
ненужная трата денег, потому что ей
оно ни к чему. Не заказывать — нажить бесконечные неприятности и головную боль.
Хаджи-Салах.
Но, сударь, Зиба-ханум может захотеть нимтене и в том случае, если ты подаришь
Шоле-ханум привезенное нимтене.
Везир. Велик аллах!
Вот еще беда! Да что тебе за дело? Исполняй
то, что тебе приказывают.
Хаджи-Салах.
Слушаюсь, сударь!
Везир.
Когда буду отдавать, скажу, что нимтене
прислала в подарок Шоле-ханум моя сестра, жена Идаят-хана; Зиба-ханум и
поверит, что я тут ни при чем. Но смотри, не сболтни об этом никому!
Хаджи-Салах. Нет,
сударь, разве я посмею разгласить твою тайну?
Везир. Ну ступай. Ты свободен.
Хаджи-Салах, поклонившись,
уходит, 3 и б а-х а н у м быстро с шумом распахивает обе
половины другой двери и с
криком врывается в комнату. Вздрогнув от
неожиданности, везир оглядывается.
Зиба-ханум.
Заказываешь для любимой жены нимтене с золотыми пуговками? Браво, браво такому муженьку!
А мне скажешь, что его прислала в
подарок Шоле-ханум твоя сестра? Хорошо придумано. Мне ли не знать твою
сестру? Из скупости она кладет сыр в банку и только снаружи прикасается хлебом к ее стенкам. И она-то расщедрится настолько, что
пришлет твоей жене в подарок нимтене
стоимостью в пятьдесят-шестьдесят
туманов!
Везир.
Что ты болтаешь, жена? Какое нимтене? Какой
подарок? Не с ума ли ты сошла?
Зиба-ханум.
Не хитри! Нечего меня дурачить! Я слышала
весь разговор с Хаджи-Салахом от начала до конца. Еще когда ты послал за Хаджи-Салахом, я сразу догадалась, что это неспроста. Тихонько подкралась и стала
подслушивать за дверью. Ну что ж,
поздравляю! Твоя жена в нимтене с золотыми пуговицами. Пусть радуется Теймур-ага, что его возлюбленной заказывают
новое нимтене; нарядится и будет кривляться перед
ним.
Везир.
Какие ты дерзости говоришь, жена! Как тебе не стыдно
при мне клеветать на другую жену, оскорблять мою честь?
Зиба-ханум.
Я оскорбила бы твою честь, если бы тоже завела
себе молодого возлюбленного. Твою честь пятнает Шоле-ханум, которую день и ночь
держит в объятиях Теймур-ага. Моя служанка
не раз видела это своими глазами.
Везир (меняясь в
лице). Никогда я не поверю ни тебе, ни твоей
служанке.
Зиба-ханум.
Не мы одни говорим это. Вся Ленкорань об этом знает. Только ты закрываешь глаза на
коварство этой негодяйки, из-за которой
потерял и честь и доброе имя.
В е з и р. Откуда
Шоле-ханум знает Теймур-агу, где она могла его увидеть?
Зиба-ханум.
Ты его сам ей показал, сам их познакомил.
Везир (громко). Я
показал? Я познакомил?
Зиба-ханум.
Да, да! Ты показал, ты познакомил. Не ты ли
б праздник поста пришел и сказал
своей жене, что хан устраивает за
крепостной стеной борьбу бекских сыновей, и предложил ей с сестрой Нисой-ханум пойти туда в сопровождении
евнуха и служанки, расстелить ковры на крепостной стене и полюбоваться зрелищем. Они и отправились туда.
Теймур-ага, двадцатипятилетний
очаровательный красавец, поборол всех бекских сыновей. Шоле-ханум влюбилась в него. Кто знает, какие употребила она хитрости, чтобы завлечь Теймур-агу в
свои сети, но только он теряет покой, если хоть день не видит ее. Не я ли говорила, что неприлично тебе в пятьдесят лет
жениться на молодой девушке! Ты не
послушался меня, вот и мучайся теперь. Ты заслужил это!..
Везир.
Довольно, ступай отсюда! У меня дела, надо
письма написать.
3 и б а-х а н у м выходит.
(Один.) Не верится, чтобы Шоле-ханум была способна на такое коварство. Очень может быть, что Теймур-ага поразил ее
своей силой — ведь она неопытна, почти
девочка. Она похвалила его при Зибе-ханум, а
эта сварливая баба
приписала все любовному увлечению и
роет бедняжке яму. На всякий случай надо будет уверить Шоле-ханум, что
Теймур-ага не такой уж силач и что бекские сыновья, которых он победил в
единоборстве, просто желторотые птенцы.
Может быть, мне удастся ее переубедить и она разочаруется, забудет о
нем. Однако нужно идти к хану. Когда
вернусь, зайду к ней и что-нибудь придумаю.
Встает, собираясь уходить. Входит 3 и
б а-х а н у м.
Зиба-ханум.
Что ты закажешь на обед и на ужин? Велю ^приготовить.
Везир.
Змеиный яд, адские плоды! Ты уже накормила
меня таким блюдом, что я целый месяц
не почувствую голода.
Направляется к выходу. Идет задумавшись и глядя на дверь,
настугёает на ребро случайно брошенного в
комнате решета; противоположное ребро поднимается и с силой ударяет его
по колену. Вскрикнув от боли, везир хватается за колено. Потом с искаженным
лицом бросается к жене и кричит.
Откуда здесь это
решето?!
3 и б а-х а н
у м (удивленно). Не знаю. Везир.
Фарраш!
Фарраш Гейдар появляется из прихожей и кланяется, сложив руки на груди. Зиба-ханум прикрывает лицо платком и отходит в
угол комнаты.
(Сердито.) Гейдар, как
очутилось в комнате
это решето?
Гейдар.
Утром, когда я подметал комнату, ваша милость,
'•сюда пришел конюх Керим с решетом
в руках. Он немного поговорил со мной
и ушел. Вероятно, когда уходил, забыл решето здесь.
Везир.
Сейчас же позвать сюда конюха!
Фарраш уходит
Что нужно было хонюху в
моей комнате? Да еще с решетом? Сегодня
со всех сторон на меня одни неприятности сыплются. Каждый раз, как приду в эту проклятую комнату, не
обходится без какой-нибудь беды.
Зиба-ханум.
Конечно! Это потому, что в этой комнате нет Шоле-ханум. Если так, то зачем ты ходишь сюда?
Ходи в комнату Шоле-ханум.
Входят ф а р р а ш и конюх.
Везир
(сердато). Слушай, Керим, зачем ты вводил в мою комнату?
Твое место на конюшне. Да как ты посмел войти в
мою комнату?
Керим.
Ваша милость, я зашел сюда только на минутку, спросить у Гейдара, будет ли ваша
милость выезжать сегодня или нет. Я спросил
и тотчас же ушел.
Везир. А зачем ты бросил здесь решето.
Керим.
Решето было у меня в руке. Мне нужно было
просеять ячмень для лошадей... Я забыл решето здесь.
Везир. А почему потом его не забрал?
Керим.
Мне и на ум не пришло, что оно могло остаться здесь.
Я искал его всюду.
Везир.
Откуда я тебя ум, негодяй! //< фаррашу.) Гейдар! Позови сейчас же управляющего Ага-Башира. Да
принеси палки и фалаку4.
Позови еще трех фаррашей из наружной охраны.
Гейдар уходит.
Керим
(дрожит и плачет). Ваша милость, простите меня,
ради хана!
Везир (гневно).
Молчи, собака, сын собаки!
Керим
(всхлипывая). Ваша милость, я виноват, ради могилы
отца, простите меня! Пусть я буду проклят вместе с отцом и дедом, если еще раз ступлю сюда ногой.
Везир. Молчи, осел, ослиное
семя!
Входят
управляющий Ага-Башир, фарраш Гейдар со связкой
палок под мышкой и с фалакой
в руке, трое фаррашей. Все кланяются.
(фаррашам.) Повалите управляющего, вложите ноги в фалаку!
Фарраши валят управляющего на пол, вкладывают его ноги в фалаку. Двое держат за концы фалаки. Двое берут по палке.
Бейте!
Фарраши бьют.
Ага-Башир.
Ради аллаха, ваша милость, в чем я провинился?
Везир
(гневно указывает рукой на решето). Что это за решето в моей комнате?
Ага-Башир.
Какое решето, ваша милость?
Везир. Вот почувствуешь палку, поймешь, какое решето.
Фарраши бьют.
Ага-Башир.
А-а-ай! Спасите! Караул! Ну, в чем моя
вина? Скажите, в чем моя вина, а там
рсоть убейте.
Везир
(фаррашам). Стойте! Ага-Башир, ты виноват в том, что не объяснил каждому служащему в моем доме его
обязанностей. Все служащие в этом
доме подчинены тебе, и ты должен каждому из них указать его место, дать
работу. Конюх, кроме конюшни, нигде не
должен шататься, решето никогда не должно валяться в моей комнате. Сегодня конюх Керим зашел в мою комнату с
решетом, бросил его здесь и ушел. Я нечаянно наступил на решето, и оно так хватило меня по колену,
что я и сейчас от боли не могу
поднять ногу. Я — везир, управляю большим краем, забочусь о нем, а ты, болван, не можешь уследить за одним моим домом и управлять моими слугами.
А г а-Б а ш и р. Ваша
милость, аллах дал тебе большую голову
и глубокий ум. Как я могу равняться с тобой?
Везир (фаррашам). Бейте!
Ага-Башир,
Умоляю, ваша милость, на этот раз простите меня. Такого непорядка никогда больше не будет.
Везир
(фаррашам). Отпустите! На этот раз я тебя прощаю, Ага-Башир.
Но если решето еще раз окажется в моей комнате, считай себя мертвым.
Ага-Башир
(встает). Да, ваша милость, будьте покойны.
Везир. Ну, ступайте.
Керим (тихо). Слава тебе, господи!
Выбегает раньше всех, унося решето. За ним уходят остальные.
После всех уходит везир.
Происходит в комнате Шоле-ханум.
Теймур-ага и Ниса-ханум
разговаривают наедине.
Теймур-ага.
Что нам делать? И что за фантазия появилась
у везира? Разве я умер, что везир решил отдать тебя замуж за другого? Зачем он добивается этого родства?
Ниса-ханум.
Зачем? Разве ты сам не знаешь? Конечно, он
добивается власти, ищет почестей.
Теймур-ага.
А разве ему недостаточно власти и почестей,
которыми наделил его хан?
Ниса-ханум.
Может быть, и достаточно, но само его положение ненадежно. Этим родством он |хочет
упрочить и свою власть и свое место
при хане.
Т е и м у р-а г а.
Какой глупец! Разве он сам не видит, как расправляется хан даже с
родственниками? Но так или иначе нам надо
найти какой-нибудь выход из положения. Напрасно ты не разрешила мне до
сих пор известить везира. Завтра же пошлю к нему человека и объявлю, чтобы он
отказался от своего намерения, не то будет
худо.
Ниса-ханум.
Ни за что, Теймур-ага! И думать не смей об этом! Ни в коем случае нельзя ничего сообщать
везиру, ведь он всегда говорит, что
хан ищет только повод, чтобы погубить тебя. И поэтому, как мне известно,
он не раз советовался с везиром. Если везир узнает, что мы любим друг друга, он
немедленно пойдет к хану и, чтобы
выслужиться, доложит ему, что ты покушаешься на его нареченную. А к
тому же и сам везир очень обижен на тебя.
Теймур-ага.
Разве мало хану, что он захватил страну и власть, которые по праву должен был
унаследовать я? Теперь он добивается и моей
гибели? Это ему не удастся.
Ниса-ханум.
Он боится, как бы ты не попытался отофрать страну,
которой владел твой отец. Он видит в тебе соперника. Говорят, что он только при
людях проявляет уважение к тебе, а если
подвернется удобный случай, он ни дня не оставит тебя в живых.
Теймур-ага.
Никаким ханам не удастся меня убить. И народ,
и беки помнят благодеяния моего отца, они преданы мне. Я не та птица, чье мясо едят. А что же все-таки я сделал везиру, почему он в обиде на меня?
Ниса-ханум.
Ты взял Мирзу-Селима, сына старого везира, в
секретари; везиру кажется, что если ты добьешься власти, то Мирза-Селим, несомненно, выдвинется и займет место
своего отца. Поэтому везир хочет
подговорить хана, чтобы тот выслал Мирзу-Селима
из страны.
Т е и м у р-а г а.
Не добиться ему, чтобы моего секретаря выслали. Пусть благодеяния моего отца не пойдут ему впрок, если он
затевает против меня такое зло. С помощью аллаха я расстрою его козни и
достигну цели. Но ты права, пока везир не должен знать о нашей любви. Где
Шоле-ханум? Мне нужно с ней поговорить.
Ниса-ханум.
Она в комнате матери.
Т е и м у р-а г а. Не можешь ли ты ее позвать?
Н и с а -х а н у м. Матери
нет дома, пойдем туда. Теймур-ага.
Пойдем.
Оба уходят. Входит 3 и б а-х а н у м.
ийба-ханум.
Ах, бесстыдница! До чего же ты обнаглелаГ Как
посмела ты обругать и прогнать мою служанку? Так-то везир тебя избаловал! (Никого
не найдя в комнате, начинает оглядывать
ее.) Где же эта бесстыдница?
Пусть развалится дом везира
Мирзы-Хабиба, который довел нас до такого унижения. (Хочет уйти, но слышит мужской голос, вздрагивает
и останавливается.) Ой, посторонний мужчина! О горе, сейчас войдет сюда! Выйти я не успею... Как же быть?
Мечется по комнате и
наконец прячется за занавес. Входят Т е
и м у р-а г а
и Ш о л е -х а н у м.
Теймур-ага.
Как жаль, что твоя мать так скоро вернулась
из бани и не дала нам поговорить. Здесь неудобно, разговор у меня долгий, как бы везир не пожаловал сюда.
Ш о л е -х а ну м. Не
беспокойся, сегодня везир не может прийти
сюда.
Т е и м у р-а г а.
Почему не может?
Шоле-ханум. Потому
что сегодня очередь Зибы-ханум. Он побоится, что Зиба-ханум устроит ему
скандал, и не решится даже показаться
здесь.
Теймур-ага.
Это ты правильно говоришь, но полагаться целиком
на это нельзя. Лучше соблюдать осторожность. Везир может явиться сюда по какому-нибудь неожиданному
поводу.
Шоле-ханум.
Не беспокойся. Я поручила Нисе-ханум сидеть
снаружи и сторожить. Если покажется везир, она тотчас же даст нам знать. Или ты боишься?
Теймур-ага.
Я не из трусливых. Но по многим соображениям не хочу, чтобы везир застал меня здесь и
сообщил об этом хану. Я прежде хочу
кое-что сделать.
Шоле -х а н у м. Конечно, везир не должен знать об этом,
иначе он сообщит хану, и тогда все у нас расстроится.
Н и с а-х а н у м
просовывает голову в дверь.
Н и с a - x а н у м. Ой, беда,
везир идет.
Шоле-ханум
(взволнованно выглядывает за дверь). Ах, везир
приближается. Теймур-ага, тебе не удастся выйти.
Теймур-ага.
Как же быть? Уж не донес ли ему кто-нибудь, что я здесь? Клянусь аллахом, я всажу этот кинжал
в грудь тому, кто дал ему знать... (Берется
за кинжал.)
Шоле-ханум.
Сейчас не до разговоров. Пока спрячься за этот занавес, а я что-нибудь придумаю, может
быть, сумею выпроводить его отсюда.
'Теймур-ага прячется за занавес. В
комнату входит везир, хромая и опираясь на палку. С ним евнух Хаджи - М а с у д.
Везир.
Что поделываешь, Шоле-ханум? Как твое
самочувствие?
Шоле-ханум.
Слава аллаху, благодаря твоей милости я всегда чувствую себя хорошо. Того же и тебе
ж!елаю. Но почему ты насупился?
Отчего хромаешь?
Везир.
Ох, сегодня со мной приключилось неожиданное происшествие.
Я очень расстроен. (Евнуху.) Хаджи-Масуд, принеси-ка мне чашку кофе.
Хаджи-Масуд кланяется и выходит.
Шоле-ханум. Расскажи, что
это приключилось с тобой? Впрочем, может быть,
долго рассказывать, я не хочу утруждать тебя.
Везир.
Нет,-не долго. Дело было так: с несколькими
беками мы сидели у хана. Речь зашла о силе Теймур-аги. Беки стали утверждать, что во всей Ленкорани не найдется
человека сильнее Теймур-аги. Хан
тоже подтвердил это. А я говорю: нет, не так уж силен Теймур-ага. Правда, он
поборол во время праздника поста
нескольких мальчиков, но то были желторотые юнцы. Тут же находился и
Теймур-ага. Хан со мной не согласился, спрашивает, как я могу доказать свою
правоту. Я отвечаю: если бы для моего
сана было прилично, я в мои пятьдесят лет вступил бы в единоборство с Теймур-агой и положил бы его на обе лопатки. Хан — большой охотник до подобных
развлечений — приказывает мне
схватиться с Теймур-агой. Делать было нечего. Я поднялся, и мы схватились. Не прошло и минуты, как я 'поднял Теймур-агу и бросил его оземь так, что
бедный мальчик растянулся без чувств. Только через полчаса он пришел в себя. От натуги у меня разболелась нога,— вот я и
хромаю.
Шоле-ханум
(с улыбкой). Ах, боже мой, что же ты натворил! А если бы этот бедняжка умер и его матери
пришлось носить по нему траур?
Везир.
Да, и сам я очень раскаивался, но что было
делать? Так уж получилось.
Шоле-ханум.
Неужели несчастный так и остался лежать на земле, а ты взял и ушел, чтобы рассказать мне о
своей победе?
Везир.
Нет. Фарраши отнесли его к матери.
Теймур-ага, не в силах сдержаться,
громко смеется за занавесом. Везир быстро поднимает аанавес. Увидя
Теймур-агу и Зибу-ханум остолбенел от удивления. Изумлена и Шоле-ханум.
Аллах премудрый, что
это? (Затем обращается к Теймур-аге, громко.) Ты что здесь
делаешь, сударь?
Теймур-ага опускает голову.
Отвечай же, что ты
здесь делаешь?
Т е й м у р-а г а, не отвечая, выходит из-за занавеса и, не
поднимая головы,,
направляется к
выходу.
(Хватает его за руку.) Не
пущу! Скажи, что ты здесь делал?
Теймур-ага
(вырывая руку). Пусти!
Везир
(крепко цепляется за него). Не дам уйти! Отвечай мне!
Теймур-ага, вспылив, хватает его одной
рукой за шею, другой за ногу, поднимает и бросает в сторону.
Везир, точно палас, распластывается посередине: комнаты. Теймур-ага
быстро выходит. Через минуту везир приходит в себя..
(К Зибе-ханум.) Ах,
негодная, так-то ты хитришь и обманываешь
меня.
Зиба-ханум.
Это я хитрю и обманываю тебя? Несчастный! Жалкий человек, ты ничего не видишь.
Везир
(сердито). Замолчи, бесстыжая! Не мели языком. Теперь я узнал, на какие подлости ты способна. С
помощью аллаха» я расправлюсь с тобой.
Зиба-ханум.
Несчастный, за что ты хочешь расправиться со мной?
Везир.
Изменница, ты еще спрашиваешь? Разве мало того, что ты прячешься за занавесом с
посторонним мужчиной?
Зиба-ханум.
Жалкий человек, ты спроси лучше у своей жены Шоле-ханум что делал этот
посторонний мужчина в ее комнате.
Везир.
Бесстыдница, прежде всего ты ответь мне: что ты-делала за занавесом с посторонним мужчиной?
Зиба-ханум.
Хорошо,
я отвечу. Твоя
жена Шоле-ханум: обругала мою служанку. Я пришла сюда побранить
Шоле-ханум, чтобы она не зазнавалась. Я ее не застала и собралась уже
уходить, как вдруг из-за двери послышались голоса постороннего' мужчины и Шоле-ханум. Они шли сюда, в комнату.
Тогда я' спряталась за этим занавесом, хотела посмотреть, что они будут
делать, и потом передать тебе. К тому же я не могла показаться мужчине с открытым лицом. Тут
неожиданно явился ты, и этот человек
тоже зашел за занавес и спрятался.
Везир.
Почему же ты сразу не вышла и не сказала мне, если все это правда?
Зиба-ханум.
Как я могла выйти и сказать тебе, если он грозил вонзить кинжал в мое сердце?
Везир
(задумавшись, обращается к Шоле-ханум). Скажи правду,
Шоле, к тебе приходил этот человек?
Шоле-ханум.
Твоя жена из породы попугаев, она мастерица болтать и врать. Этого человека я сроду не
видела и даже не знаю: кто он такой.
Везир.
Как не знаешь? Ты не знаешь Теймур-агу?
Шоле-ханум.
Как мог Теймур-ага попасть сюда? Разве ты: не повалил Теймур-агу и не отослал его со слугами
к матери?
Везир.
Ах ты проказница! Отвечай на мой вопрос!
Теймур-ага к тебе приходил?
Шоле-ханум.
Если бы Теймур-ага приходил ко мне, ты застал
бы его со мной. Зиба-ханум знала, что сегодня я собираюсь в баню, и решила,
что моя комната свободна. Вот она и пригласила
своего возлюбленного сюда, чтобы отдаться удовольствиям. Она не могла
встретиться с дружком в своей комнате, потому
что сегодня ее очередь принимать тебя. Случайно в бане не было воды, и нам пришлось вернуться раньше
времени. Они не успели убежать и
спрятались за занавесом — надеялись выбраться оттуда позже, когда я
выйду из комнаты. Вот тебе вся правда. Одумайся! Не поддавайся козням этой
бесстыдницы и зря не подозревай меня.
Зиба-ханум
(к Шоле-ханум, кричит). Ах ты подлая! Что это ты выдумала? Ты хочешь приписать мне свои проделки? Ах, я наложу на себя руки!
Шоле-ханум.
Сама ты подлая, изменница и распутница! .Убивай себя, не убивай — как хочешь. Твои козни и
плутовство .известны всем и каждому в
Ленкорани. Криком тебе не оправдаться. У твоего мужа есть глаза, и он
сам видит, чьи это проделки — твои или
мои.
Зиба-ханум.
Боже мой, я покончу с собой! Муж, почему ты не дашь по губам этой клеветнице и позволяешь
ей так нагло наговаривать на меня?
Шоле-ханум.
Сама ты клеветница! За что это он должен
дать мне по губам?! Если он мужчина, то должен тебя изрубить на куски за то, что поймал с посторонним мужчиной.
Везир
(Зибе-ханум). Конечно, тебя надо изрубить на куски. Дай срок! Сперва я повидаюсь с ханом и
расправлюсь с твоим любовником, а
потом и до тебя доберусь. Всю жизнь ты только и делала, что лгала и обманывала.
Зиба-ханум
(сердито). Это я лгала и обманывала? А ты всегда говоришь правду? Ты это только что доказал
нам, когда рассказывал, что произошло
у хана.
Везир.
Прочь с глаз, бессовестная!
Зиба-ханум выходит.
Скажи мне правду, Шоле,
замешана ли ты в этом деле? Ш о л е-х а н у м.
Я ни в чем не виновата.
Входит Хадж и-М а с у д с чашкой кофе и приближается к везиру, стоящему
к нему спиной.
Хадж
и-М а с у д. Пожалуйте кофе, ваша милость!
Везир
(поворачивается к нему и опрокидывает
чашку кофе проливается на Хаджи-Масуда). Провались ты, проклятый! .Какой кофе, когда я так расстроен? Я
сейчас же отправлюсь к хану. (В сильном раздражении.) Вели сейчас же
подать мне красную лошадь и оседлать гнедую
шубу, слышишь?
Ха