Мирза Фатали Ахундов
МУСЬЕ ЖОРДАН, УЧЕНЫЙ
БОТАНИК,
И ДЕРВИШ МАСТАЛИШАХ,
ЗНАМЕНИТЫЙ КОЛДУН
Copyright – «Художественная литература»,
1963
Copyright - Азернешр, доп. перераб.
Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.
Представление об
удивительном происшествии,
которое излагается и завершается
в четырех действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мусье Жордан
— ученый ботаник, парижанин, 40 лет. (Мусье
Жордан не вымышленный образ. Прототипом его послужил французский
естествоиспытатель Алексис Жордан, 1814 - 1897)
Г а т а м х а н-а га — владетель кочевья Текле-Муганлы,
карабахец, 65 лет.
Шарафнис а-х а
н у м — его старшая дочь, 16 лет.
Г ю л ь ч о х р а — его младшая дочь, 9 лет.
Шахрабан у-х а н у м
— его жена, 45 лет.
Шахбаз-бек — его
племянник, жених старшей дочери, 22-х лет.
Ханпери —:кормилица
Шарафнисы-ханум, 40 лет.
Дервиш Масталишах — знаменитый колдун, иранец, 50 лет.
Гуламали — его
ученик, иранец, 30 лет.
Происходит
в Карабахе в
1263 году в начале
весны2, через день
после Новруз-байрама, в зимнем кочевье
Текле-Муганлы. Во второй комнате Шарафниса-ханум расчесывает
шерсть и тихо плачет. Ее младшая сестра Гюльчохра играет возле нее.
Гюльчохра. Почему ты плачешь, сестрица?
Шарафнис а-х а н у м (отталкивает
протянутую руку сестры). Отойди!
Гюльчохра (шаля, снова протягивает к ней руку). Сестрица, ну, ради аллаха, скажи, почему ты плачешь?
Ш а р а ф н и с а-х ану м (снова отталкивает ее руку). Отстань, говорю. Видишь, делом занята. Не мешай
работать!
Гюльчохра (по-прежнему).
Ты же не работаешь, а только
плачешь. Скажи, почему плачешь? Если не скажешь, я маму позову. Ну, скажи, почему ты плачешь? (Срывает с
нее головной платок).
Шарафнис а-х а н у м (в
сердцах, резко отталкивает ее. Гюльчохра падает). Тьфу ты,
пропасть! Ни за что не отвяжется! Не даст заниматься делом!..
Гюльчохра
поднимается и с
плачем уходит к
матери в другую
комнату.
(Одна.) Вот дура! Сейчас все скажет маме. Боже мой, если
мама придет и спросит, почему ты плачешь, что я отвечу? А я ни за что не скажу.
Лучше буду отпираться, будто вовсе не плакала.
(Тщательно вытирает глаза головным платком.)
Открывается дверь, входит Шахрабан у-х а н у м.
Ш ахр а б а ну-х
а ну м. Зачем ты толкнула девочку? С ног ее сбила!
Ш а р а ф ни с а-х а ну м. Провалиться бы ей сквозь
землю! Ни минуты не сидит спокойно. С самого утра не дала мне расчесать и двух клоков шерсти. Все время балуется,
то шерсть выхватит из рук, то платок с головы сорвет. Мне надоело, я и толкнула
ее легонько. А она побежала к тебе с ревом. Можно подумать, она в кровь разбилась.
Гюльчохра. Ей-богу,
мама, неправду она говорит. И вовсе она не расчесывала шерсть, а все
время плакала. Я говорю — не плачь, а она
как толкнет меня, я так упала и ушиблась.
Ш ахр а б а ну-х
а ну м. Почему это ты плачешь, Шарафни-са?
Что у тебя за горе, чтобы плакать? Слава аллаху, отец твой жив, мать жива.
Жених — красавец. Ешь ты вдоволь, нарядов
довольно. О чем же ты плачешь?
Ш
ар аф н и с а-х а ну м. Да не плакала я, мама; ей-богу, не плакала! (Щиплет
Гюльчохру.) Чтоб тебе провалиться! Когда это я плакала?
Гюльчохра вскрикивает от боли.
Ей-богу же, я не плакала, мама. Слава аллаху, отец у меня жив,
мать жива, с чего же мне плакать?
Шахрабан у-х а н у м
(смеясь). А почему про жениха не говоришь? Ведь и жених у тебя есть!
Шарафнис а-х а н у
м. Какой еще жених?
Шахрабан у-х а н у
м. Как это какой жених? А твой двоюродный братец Шахбаз-бек чей жених?
Отец твой, бог даст, недели через три такую вам свадьбу справит, что молва о
ней пойдет по всему Карабаху. Позавчера он
написал письмо своему другу Курбан-беку в Зардаб, чтобы тот договорился
с шемахинскими музыкантами и прислал их на свадьбу.
Шарафнис а-х а н у м (зажав
большим и указательным пальцами
нижнюю губу, оттягивает ее вниз, поднимает голову). Ах, о чем ты
говоришь, мама? Шахбаз-бек через десять дней уезжает. А к чьей свадьбе
готовится отец, я не знаю.
Ш а х р а б а ну-х а ну м (с удивлением). Шахбаз-бек уезжает? Куда? С кем? Ради аллаха, не выдумывай небылиц!
Да, вижу, ты и вправду плакала. Оказывается, и в самом деле у девиц
ума мало, слез много. А ну, говори, кто тебе сказал, что Шахбазбек уезжает?
Шарафнис а-х а н у
м (опускает голову). Он сам.
Шахрабан у-х а н у м.
И куда?
Ш ар а ф н и с а-х а ну м. Не знаю, не то во Францию, не
то в
Париж... Пропади они пропадом, и выговорить не могу.
Ш а хр а б а ну-х а ну м. -Хорошо, а с кем он едет в Париж?
Ш а р а ф ни с а-х а ну м. С нашим гостем, мусье Жорданом.
Ш ах р а б а ну-х а ну м. С этим нашим франком, что всякие травы
собирает? Зачем он едет? Какие у него во Франке дела? У него что, собака, что ли, заблудилась в Париже?
Шарафнис а-х а н у м.
Ничего не знаю. Шахбаз — молодой неопытный.
Мусье Жордан вбил ему в голову, будто девушки и женщины в Париже появляются в
обществе с открытыми лицами. И многое еще другое наговорил ему. А тот с
ума сошел и все твердит, что он обязательно должен поехать и посмотреть Париж.
Сначала, говорит, попрошу разрешения у дяди, а если не пустит, то ночью на коне
переправлюсь через Араке, найду там мусье Жордана, поеду с ним в Париж,
посмотрю там все и погуляю.
Шахрабан у-х а н у м (откладывает
в сторону чулок, который вязала и обращается к младшей дочери). Гюльчохра,
поди-ка позови сюда Шахбаза из того дома. Посмотрим, что это еще за новости.
Гюльчохра убегает.
Говорила же я: Гатамхан-ага, послушай, поскорей справь эту
свадьбу. Боюсь я за Шахбаза. Каждый день у него тысяча новых фантазий. Не
послушался он меня, тянул, тянул, и вот что вышло.
Открывается дверь, и входит Шахбаз-бек.
Шахбаз-бек. Что случилось, тетушка? Ты меня звала?
Шахрабан у-х а н у м
(нахмурившись). Шахбаз, я слышала,
что ты едешь во Франку, в Париж. Что это значит?
Шахбаз-бек (улыбнувшись).
А что плохого, если я и поеду,
тетушка? Съезжу и вернусь. Да еще привезу Шарафнисе в подарок шапочку, как у французских девушек.
Ш а р а ф н и с а-х а ну м. Мне не нужно шапочек, как у Франкских девушек: купи эти шапочки в Париже и надевай их своим девушкам,
если ты из-за них легче ветра летишь из Карабаха.
Шахрабан у-х а н у
м. Она права, надевай эти шапочки на Франкских
девушек. Шарафнисе они не нужны. Скажи-ка мне, ты сам себе
хозяин или есть старший, который заменяет тебе отца?
Шахбаз-бек. Конечно
есть! Я не поеду, не получив разрешения у дяди. Мусье Жордан сам будет
просить его согласия.
Ш agcp а б а ну-х а ну м (сердито). Ладно, ступай. Ты совсем
от рук отбился и переходишь всякие
границы. Я позову сейчас Гатамхан-агу и спрошу у него, кто такой этот
мусье Жордан, что подбивает его племянника поехать в Париж. Клянусь аллахом, я
сыграю с ним такую шутку, что он забудет, по какой дороге явился, и Париж
забудет. Очень хорошо! Ступай, а я поговорю с Гатамхан-агой, пусть он объяснит
мне, как это ты поедешь в Париж, когда до твоей свадьбы осталось двадцать дней?
Шахбаз-бек. До
моей свадьбы двадцать дней? Нет, я еще слишком молод и не женюсь так скоро. Я
не соглашусь на свадьбу, разве только
насильно меня женят...
Ш ахр а б ану-ха
ну м (кричит). Да, именно насильно!
Конечно, твою свадьбу надо было
сыграть еще два года назад, да только
Шарафниса была слишком мала. Молодых людей вроде тебя холостая жизнь
портит, толкает на воровство и разбой.
Шахбаз-бек. На
воровство и разбой толкают голод, нужда.
А у меня, слава богу, всего вдоволь.
Ш ахр а б а ну-х
а ну м (насмешливо). Интересно
знать, какие это нищие разбойничают и грабят на большой дороге? Не выдумывай, ради аллаха... Ты вконец с пути
сбился... Ступай и займись своим
делом.
Шахбаз-бек уходит с опущенной головой.
Как будто умерли Гатамхан-ага и
Шахрабану-ханум! Неужели какой-то франк собьет Шахбаза с толку и увезет в
Париж? Послушай, Шарафниса, я уже забыла, повтори-ка, какими посулами этот собиратель трав соблазнял Шахбаза,
чтобы увезти его в Париж?
Ш ар афниса-х а ну м. Он говорил, что в Париже все красивые
девушки и молодые женщины появляются в обществе с открытыми лицами.
Шахрабан у-х а н у м.
А еще что говорил?
Шарафнис а-х
а н у м. Что там девушки и молодые женщины
бывают вместе с мужчинами, разговаривают с ними, смеются, танцуют.
Шахрабан у-х а
н у м (с досадой). А что еще? Это все одно и то же.
Ш ар аф нис а-х а ну м. Да много чего он рассказывал. Но все
остальное у меня вылетело из головы, запомнилось только это. Откуда мне знать?
Шахрабану-ханум (раздраженно).
Велик аллах! Как мне сказать Гатамхан-аге, что его племянник
Шахбаз-бек, сидя в Карабахе,
воспылал нежными чувствами к парижским девушкам и решил ехать туда вместе с мусье Жорданом, а его шестнадцатилетняя
дочь Шарафниса ни с того ни с сего проливает потоки слез и одевается в траур,
ревнуя, видишь ли, Шахбаза к молоденьким
парижанкам.
Шарафнис а-х анум (вскакивает).
Боже мой, почему меня не
засыплет земля?! Что она говорит? Земли под ногами не чувствую, лучше уйти! (Быстро выходит из комнаты.)
Шахрабану-ханум (Гюльчохре).
Гюльчохра, отец твой разговаривает
во дворе с пастухами. Поди скажи ему, чтобы сейчас
же шел сюда... Есть важное дело.
Гюльчохра убегает.
(Одна.) Какие, оказывается, неблагодарные люди эти
франки. Никакого добра не помнят. А я, глупая, каждый божий день подавала мусье Жордану на завтрак сливки и масло,
на обед — плов и жаркое, чтобы он, вернувшись на родину, не сказал, что женщины карабахских кочевий невежливы, не умеют
принять и уважить гостя. Делай после этого добро людям! Все мои труды пошли прахом!
Открывается дверь.
Гатамхан-ага (входя).
Что случилось, жена? Зачем ты меня так спешно позвала?
Ш ахр а б а ну-g а н у м (нахмурившись).
Что еще могло случиться?.. Сам посуди, говорят, что
этот собиратель трав, твой гость, которого ты поил и кормил,
сбил твоего племянника с толку и хочет увезти с
собой в Париж.
Гатамхан-ага. Как?
Мусье Жордан хочет увезти Шахбаза в Париж? Кто это сказал?
Шахрабану-ханум. Я
сказала. Да и сам Шахбаз говорил
Шарафнисе.
Гатамвсан-ага (с
деланным смехом). Ха-ха-ха!
Шахбаз знает, что у твоей дочери
чувствительное сердце, вот он и пошутил. А Шарафниса загрустила.
Ха-ха-ха! У матери с дочерью ума ни на
грош. Каждый пустяк выводит вас
из себя.
Шахрабану-ханум (кричит).
Для тебя все пустяк! Малый он
неопытный, может, этот франк разными рассказами затуманил ему голову. Ты — мужчина. Ничего с тобой не
сделается, если позовешь их обоих и спросишь, что это значит и что за разговоры.
Г а т а м х а н-а г а. Хорошо, жена, только не кричи,
ради аллаха. Сейчас я позову их и при тебе же
расспрошу. Только ты не кипятись.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Происходит в тот же день в первой комнате. Весь пол комнаты устлан
коврами, в одном углу сложены мешки с
мукой, в другом — бурдюки с маслом, тюки
с шерстью. Г а т а м х а н-а г а сидит в глубине комнаты на ковре, справа от
него сидит его жена Шахрабану-ханум
в белом головном платке, прикрывающем нижнюю часть лица. Напротив
Гатамхан-аги сидит, положив ладонь на рукоять кинжала, Ш а х б а з-б е
к и ждет с нетерпением, что
-скажет его дядя. Слева от него сидит на
покрытом ковром тюке шерсти, перекинув ногу за ногу, мусье Жордан в европейском костюме, с непокрытой головой и курит сигару. Старшая дочь
Гатамхан-аги Ш а р а ф н и-
-с а-х а н у м
заблаговременно пробралась тайком
за ковровый занавес,
за которым сложены тюки с шерстью, и
подслушивает. Гатамхан-ага обращается к мусье Жордану.
Г а т а м х а н-а г а. Господин
ученый, до меня дошли слухи, что ты хочешь повезти
нашего Шахбаза во Франкистан, правда ли это?
Мусье Жордан.
Да, Гатамхан-ага. Я об этом сам с вами хотел поговорить. Жаль, если такой
способный и образованный молодой человек, как Шахбаз-бек, не будет знать
французского языка. Я обещаю повезти его в Париж, обучить французскому языку
и отправить обратно. Ему очень хочется знать французский язык, и
он быстро его усвоит. Даже теперь, общаясь со мной, он уже выучил несколько
фраз.
Гатамхан-ага (обращается
к Шахбаз-беку). Правда, Шахбаз,
что ты хочешь поехать в Париж?
Ш
а х б а з-б е к. Да, дядюшка, если на то будет ваше согласие, я поеду с мусье Жорданом, а потом уж сам
вернусь обратно.
Г а т а м х а н-а г а. Но для чего это, сын мой?
Ш а х б а з-б е к.
Чтобы выучить французский язык, дядя.
Г а т а м х а н-а г а. На что тебе французский язык,
милый? Тебе нужны арабский, персидский, азербайджанский и русский языки, а их ты
уже изучил в школах, о которых позаботилось правительство.
Шахбаз-бек. Французский
язык мне очень нужен, дядя. В прошлом году, когда вы посылали меня в
Тифлис получить разрешение на прорытие
канала, сын Аллахверди-бека, Тарверди-бек,
который изучил в Варшаве французский язык, пользовался большим
уважением, чем я, хотя, кроме французского и азербайджанского, никакого другого
языка не знал.
Гатамхан-ага. Сын
мой, ты еще ребенок и не понимаешь что все это пустяки. Человеку нужен
ум, а если будешь знать еще один язык, от
этого ума не прибавится. На каком бы языке ни говорил человек, он прежде всего должен уметь рассуждать, правильно представлять себе нравы и обычаи людей
своего времени — тогда он будет умело вести свои дела.
Ш а х б а з-б е к. К людям нашего времени относятся и
жители Парижа. Значит, дядя, необходимо знать и их
обычаи и нравы.
Гатамхан-ага. Ну что ж, знай и их обычаи и нравы, если тебе так хочется.
Шахбаз-бек. Как же
я могу узнать их нравы и обычаи,
если не поеду в Париж?
Г а т а м х а н-а г а. Очень просто; так же, как их знаю я, встречаясь только с мусье Жорданом и слушая его
речи. Хотя, кроме Карабаха, я нигде и
не был.
Ш а х б а з-б е к. Я не понимаю, дядя, каким образом вы
составили себе представление об обычаях и нравах парижан?
Гатамхан-ага. Сейчас я
объясню тебе, сын мой. Для меня совершенно ясно, что, каковы бы ни были
наши обычаи и нравы, у парижан все
наоборот. Например, мы красим руки, уной, а
французы нет; мы бреем головы, а они отпускают волосы; мы сидим дома в
шапках, а они с непокрытой головой; мы носим
башмаки, а они ботинки; мы едим рукой — они ложкой; мы принимаем подношения открыто — они принимают
их тайком; мы верим всему, а они ничему не верят; наши женщины носят короткие платья, а их женщины — длинные; у
нас в обычае иметь много жен, а в
Париже — много мужей...
Ш а х б а з-б е к. Вот этого я не понял, дядюшка.
Гатамхан-ага. Почему же
не понял, сын мой? Иметь много жен означает, что один мужчина не довольствуется
одной женой, а иметь много мужей — это значит, что одна женщина не довольствуется одним мужем. Первый обычай
существует у нас, второй — у парижан,
если судить по тем книгам, содержание которых всю зиму подробно
рассказывал нам мусье Жордан. Вот по такому
образцу суди обо всем остальном и откажись от бесполезной мысли ехать в Париж.
Мусье Жордан
(насмешливо). Ха-ха-ха! Гатамхан-ага, я удивляюсь, как это вы, пожилой человек, столь
умный и здравомыслящий, столь
искушенный в житейских вопросах, до сих пор не стали членом какого-нибудь государственного органа. Я не
могу возразить против ваших суждений, а только хотел бы, с вашего разрешения, сказать несколько слов.
Г а т а м х а н-а г а. Извольте, господин ученый! Нам
приятно
каждое ваше слово.
Мусье Жордан
(серьезно). Гатамхан-ага, я хотел взять Шахбаз-бека в Париж, чтобы, во-первых, лично
заняться его воспитанием, научить его
французскому языку и, по возможности,, наукам,
а во-вторых, представить его королю и в благодарность за ваше гостеприимство и ваши заботы
исходатайствовать ему у короля
какое-нибудь вознаграждение, я потом уже отправить его на родину. Ведь я как ученый и член Академии
наук, находящейся под личным
покровительством короля, пользуюсь благосклонностью
и доверием его величества. Но, как это выяснилось из ваших слов, вы отрицаете пользу путешествий. Поэтому я считаю необходимым на примерах доказать вам
всю их полезность. Если бы,
например, я не приехал в Карабах (достает из кармана записную книжку, раскрывает ее и берет
несколько трав, аккуратно сложенных в
ней), если бы я не приехал в Карабах,
кто бы узнал, что на карабахских горных лугах растут эти травы? До сих пор наши ученые и естествоиспытатели, господа
Линней, Турнефор и Бертрам3, полагали, что эти травы растут только в Альпах, в Америке, в Африке и в
горах Швейцарии, но теперь, после того как я съездил на Кавказ, я докажу Парижской Академии наук, что все перечисленные
ученые, безусловно, ошибались, что эти растения широко распространены также в
горах Карабаха. Определив значение этих трав и исследовав на опыте их природу, я издам новый труд, руководство
для врачей, и прославлю эти травы на весь мир. Вот, к примеру, эта травка, которую вы видите (показывает), называется
по-латыни аккантус и, согласно моим опытам, очень помогает при
желудочных болях. Господин Линней относит ее к третьему классу, а господин Турнефор— к
четвертому, я же помещу ее во второй класс. Вот эта травка называется по-латыни
церастирум-альпинум и очень помогает при
лечении глазных болезней. Господин
Линней относит эту травку к седьмому классу, а господин Турнефор — к шестому, я же помещу ее в десятый
класс. Эта травка по-латыни называется каммелина-афри-кана и является хорошим средством против зубной боли. Господин Линней помещает ее в пятом классе, господин
Турнефор — в третьем, а я отнесу ее к восьмому классу. Эта травка, называемая по-латыни комбретум, до настоящего времени
совершенно не была известна в Европе и считалась американским
растением. Ныне я бесконечно рад, что обнаружил ее в Карабахских горах: она очень полезна при простудах. По
господину Линнею, она находится в шестом, по Турнефору — в пятом, а я помещу ее в четвертый класс. Таким образом, я
опишу свойства и характер всех
найденных мною трав и растений, и о них узнает весь мир. Тогда слава моя в этой области затмит славу Георга Клиффорда4, покровителя господина
Линнея, а заслуги мои перед наукой
затмят заслуги германского ученого общества, открывшего болезнь картофеля и тем оказавшего своей родине большую услугу5.
Г а т а м х а н-а г а. Я решительно ничего не понял из того, что вы
сказали, господин ученый. Кто такой Клиффорд, кто Линей и кто Турнеф? К
чему они утруждали себя, устанавливая какие-то классы для растений? И что такое
герман, кто такой картоф, и от чего он захворал, и что он за важная персона,
что родина в такой степени заинтересована в
его здоровье и долгой жизни?
Наступает короткое молчание, мусье Жордан
смеется.
Может быть, и нашего Шахбаза вы для того
хотите увезти, чтобы научить его подобным загадкам?
Мусье Жордан.
Простите, Гатамхан-ага! Вы правы. Только теперь я понял, какие надо было приводить вам примеры.
Вспомните, например, о том счастливце, — я забыл его имя, — который
приезжал к вам месяц назад на
карабахское жеребке Альетмазе и гостил у
вас; каким образом он нажил бы богатство,
если бы не приехал в Карабах?
Г а т а м х а н-а г а. Вот это совершенно ясно, господин
ученый. Правильно изволите говорить, если бы он не приехал в Карабах, то никогда бы не разбогател.
Шахбаз-бек. Милый
дядюшка, если желаете мне счастья,, разрешите
мне поехать с мусье Жорданом. Такого благоприятного случая никогда больше не представится. Ведь оба вы признали пользу путешествий.
Гатамхан-ага (немного
подумав). Господин ученый, за сколько времени Шахбаз сумеет съездить в Париж и
вернуться?
Мусье Жордан.
Эта поездка потребует год, не больше. Если
он останется там меньше года, то не получит всей той пользы, ради которой он едет, ведь главная его цель — изучить французский язык.
Гатамхан-ага (к жене). Что делать, жена, пусть едет. Повернешь шапку, и год пройдет. Он молод, хочется
ему, пусть поедет, посмотрит Париж. И
господин ученый — человек хороший,
при нем Шахбаз может многому научиться, увидит хорошее и дурное. Получит награду у короля. И к концу
года будет снова в Карабахе. За это
время и мы подготовимся к его свадьбе
и справим ее, как только вернется.
Шахрабан у-х а н у м (вскакивает,
громко). Что ты говоришь, о чем ты думаешь, муж? Не желаю я, ни
чтобы он ехал? в Париж, ни чтобы получал
образование, ни чтобы король ему подарки делал. Все это один предлог.
Шахбаз хочет ехать в-Париж лишь для того, чтобы весело проводить время, болтать
и пересмешничать с девушками и молодыми
женщинами, которые появляются в
обществе с открытыми лицами. Вот и все.
Гатамхан-ага (с
досадой). Довольно, жена! Не
кричи,, ради аллаха! Ну, что мне делать? Если можешь, не отпускай его. Если можно остановить на лету птицу, то можно
и Шахбаза. удержать насильно. Не
разрешишь, вскочит на лошадь и перелетит на тот берег Аракса. Где мне
тогда искать его? Разве ты не знаешь, как он
упрям?
Ш ахр а б а ну-х а ну м (кричит еще громче). Я
упрямее его! Не позволю ему ехать!
Если я пущу Шахбаза в Париж, то пусть мой
платок достанется гулящим девкам! (Протягивает руку к головному платку.)
Ш а х б аз-б ек (со спокойной улыбкой). Велик аллах! Не знаю, какую охрану собирается выставить тетушка,
чтобы удержать меня под арестом.
Ш а х р а б а ну-х а н у м (кричит). Узнаешь! Ты
поступай, как хочешь, а я буду делать свое дело. (Выходит.)
Г а т а м х. а н-а г а. Беда с женщинами.
Мусье Жордан в недоумении, Шахбаз-бек
негодующе молчит.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Происходит там же. В комнате сидит Шахрабан у-х а н у м, поодаль от
нее Шарафниса-ханум, расчесывает шерсть. Вдруг открывается дверь,
и входит X а н п е р и, кормилица Шарафнисы-ханум.
X а н п е р и. Салам-алейкум!
Ш а х р а б а ну-х а ну м. Алейкум-салам,
Ханпери! Ты знаешь, чем
кончилось дело?
Шарафниса-ханум прислушивается.
Дело кончилось тем, что Шахбаз едет в
Париж. Я вот и позвала тебя, помоги нам, если у тебя имеются какие-нибудь средства. Ты ведь знаешь, что Гатамхан-ага мягок, как
тесто. Начал он хорошо, но потом вдруг размяк, поддался пустым разговорам мусье Жордана и Шахбаза. Но я скорее умру, чем
отпущу Шахбаза в Париж. По правде сказать, я не могу видеть слезы
Шарафнисы. Потерпит ли аллах, чтобы Шахбаз в Париже получал удовольствия, а
моя пятнадцатилетняя девочка, у которой
щечки, как розы, вздыхала, кровью кашляла, блекла и таяла от горя?
Ханпери. Ханум,
я уже говорила тебе, что есть единственное средство. Зачем тебе
полагаться на Гатамхан-агу или на кого-нибудь
другого. Пошли в соседнее селение Агджабеди за дервишем Масталишахом, что из Ирана приехал, он все устроит так, как
душе твоей угодно. Он так здорово колдует, что, пожелай он, — даже меня
с моим стариком мигом разведет.
Ш ахр а б а ну-х а ну м. Ханпери, и я слышала о его колдовстве.
Но все же никак не решусь. Не знаешь ли, что он такого сделал? Расскажи, может быть, я в него поверю. Ведь дело-то у нас очень трудное.
Ханпери. Ханум,
не он ли развел агджабединского старшину
Керима с женой Селимназ и свел ее с любовником? Не он ли устроил брак
дочери старика Сафарали из Муганлов с ее возлюбленным? Не он ли силой своего
колдовства убил отца, который не соглашался
выдать ее замуж? Не он ли раньше времени
вернул уехавшего на год мужа Шахсенем, дочери Кербалай-Ганбара из
Джавадлов, чтобы тот не женился на другой? Ничто
не может спастись от его колдовства!
Шахрабан у-х а н у
м. Милая моя Ханпери, сейчас же пошли
сына, Алимардана, чтобы он привез Масталишаха из Агджабедов. Пусть скажет, что ханум его зовет, и
пообещает ему все, чего только он
пожелает. Одним словом, к вечеру, когда зажгутся огни, Масталишах должен быть
в нашем доме.
Ханпери. Слушаюсь,
ханум, сейчас пошлю. Но только ни Гатамхан-ага, ни Шахбаз-бек не должны
знать, что придет Масталишах. Не дай бог, увидит его здесь Шахбаз-бек, тогда и колдуна убьет, и меня в живых не оставит.
Ш ахр а б а ну-х
а ну м. Ну конечно! Я выйду сейчас же и отправлю Гатамхан-агу с Шахбаз-беком посмотреть,
как там табун, а когда вернутся,
уложу их спать в комнате Шарафнисы,. потому
что ночью, скажу, мне нужно подогреть здесь воду, чтобы вымыть Шарафнисе голову и выкупать ее. Ступай
и пошли сына за дервишем.
Обе уходят. Шарафниса-ханум, оставшись одна,
встает.
Шарафнис а-х
а н у м. Благодарю тебя, боже, за милость. Немного успокоилось сердце.
Да сгинет страна, в которой нет колдунов и
чародеев. Если бы не было дервиша, о котором говорила моя кормилица, мусье Жордан непременно увез бы Шахбаза и одел бы меня в траур.
Открывается дверь и входит Ш а х б а
з-б е к.
Шахбаз-бек. Ты знаешь, Шарафниса, милая, какую бурю устроила сегодня тетушка? При мусье Жордане криком
кричала на дядюшку и мне грозила.
Шарафниса-ханум. Ты не
видишь, что сам делаешь, а видишь
только, как тетушка кричит.
Шахбаз-бек. Что же
такого я сделал, милая Шарафниса?
Шарафнис а-х а н у м
(бежит к ковровому станку, достает из-за него несколько сложенных листов и раскрывает их). Шахбаз, кто принес эти картинки? Не ты ли
мне их принес да еще сказал, что это карточки молодых парижанок; посмотри,
мол,, какие красивые девушки в Париже; эти девушки и женщины с открытыми лицами бывают в обществе вместе с
молодыми людьми. Я еще постыдилась показать эти картинки твоей тетушке.
Ш а х б а з-б е к. Эх, Шарафниса, ты рассуждаешь, как ребенок. Эти
картинки были в книге мусье Жордана. Он как-то перелистывал ее, увидел их и
отдал мне. Отнеси, говорит, их своей
невесте, покажи ей. В этом году, говорит, парижские девушки и женщины надевают такие платья, в прошлом
году они носили другие, а в будущем году будут носить совсем иное.
Каждый год в Париже меняется фасон платьев. Я их и принес тебе. Что же в этом плохого?
Шарафнис а-х а н у м.
Плохо то, что ты ради этих девушек готов
на крыльях полететь в Париж.
Шахбаз-бек. Что ты
говоришь, Шарафниса. Я не променяю всех парижских девушек на один твой волос.
У меня такая красавица невеста, что я даже на райских гурий смотреть не захочу. Дня не могу прожить без тебя.
Шарафниса-ханум. Оставь,
ради аллаха! Нечего меня обманывать! Если бы ты действительно не мог дня
без меня прожить, не стремился бы уехать в Париж. Совсем ты меня не любишь!
Ш а х б а з-б е к (бросается к ней,
обнимает и целует). Неужели ты настолько
сомневаешься во мне, Шарафниса? Чем так говорить, лучше бы ты
пронзила мне сердце стрелой. Ты бы расспросила, узнала,
для чего я еду в Париж.
Шарафниса-ханум (с
плачем вырывается из объятий Шахбаз-бека).
Зачем мне расспрашивать? Я хорошо
знаю, что ты едешь вот для кого! (Стиснув зубы, ожесточенно комкает картинки и бросает себе под ноги.)
Шахбаз-бек. Клянусь
аллахом, нет, не для них! Ничего ты не
знаешь. Все мои сверстники получили образование, занимают хорошее служебное положение, им оказывают
почести, их уважают, они счастливы. А у меня нет ни почета, ни
уважения, потому что я застрял в этой дыре.
Шарафниса-ханум. Во-первых, это все неверно. Кто это из наших юношей добился успеха образованием и
работой. Все эти счастливцы добились
успеха совсем иным путем. А во-вторых, если ты хочешь служить, поезжай в
Тифлис, поступи там на службу, а потом, если
захочешь, поезжай в другие города,
недалеко, чтобы руку можно было протянуть и голос подать. Никто из наших
в Париж не ездит, да и из Парижа у нас никто
не бывает.
Шахбаз-бек. Ты
права, но в каждом деле человек должен иметь
поддержку. В Тифлисе и в других городах никто меня не знает. Кто там поддержит меня, поможет устроиться
на службу, внушит уважение ко мне? А
этот француз — очень хороший человек
и любит меня, знаком с нашей семьей. И я стану известен уже потому, что
поеду в Париж с ним, научусь французскому языку
и буду представлен королю. Когда же я вернусь, для меня везде найдется место.
Шарафниса-ханум. Все это твои выдумки, просто ты хочешь обмануть меня. Как это может быть, чтобы
такой умный и способный молодой
человек, как ты, не мог найти себе службу в Тифлисе?
Шахбаз-бек. По
возвращении из Парижа я поеду в Тифлис
и буду там служить.
Шарафниса-ханум (отталкивает ногой картинки). Разве
такой, как ты молодой человек убережется в Париже от этих развратниц и будет по возвращении вести себя
по-человечески?.. В Париж ты никогда не поедешь. Не хвались раньше времени!
В эту минуту за сценой Гатамхан-ага громко зовет Шахбаза. Тот
быстро выходит из комнаты.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Происходит в комнате Г а т а м х а н-а
г и. Сидят Шахрабану-ханум, Шарафниса-ханум и ее кормилица X а н п е р и. Прошло
два часа после заката. Шахрабану-ханум поднимает
голову и обращается к Ханпери.
Шахрабан у-х
а н у м (нетерпеливо). Что же это, Ханпери? Дервиша все нет?
Ханпери. Не
беспокойся, ханум. Сейчас будет.
Открывается дверь, и входит знаменитый
колдун Масталишах, нахмуренный и суровый.
Масталишах. Салам-алейкум!
Шахрабану-ханум
(поднимая голову). Алейкум-салам,
дедушка дервиш! Добро пожаловать!
Входи, садись!
Масталишах (садится).
Что прикажете, ханум? Всей душой я готов исполнить любое ваше распоряжение.
Ш ахра б а ну-хану м. Я
побеспокоила тебя по легкому и небольшому
делу, дедушка дервиш. Наш Шахбаз совсем отбился от рук. У нас гостит
один франк, с которым он решил ехать в Париж
и оставить невесту, мою дочь-красавицу — вот она сидит здесь, в слеза и
горе. А через двадцать дней должна состояться
их свадьба. Сколько Гатамхан-ага и я ни уговаривали, ни просили его, он
даже не хочет слушать. Надо сделать что-нибудь
такое, чтобы наш Шахбаз не мог уехать в Париж. Пусть мусье Жордан оставит его в покое, не увозит с
собой.
Масталишах. Ханум, это вовсе не так легко и просто. Наоборот, это очень трудное дело. Сила моих чар
должна обрушиться на Париж, либо на
мусье Жордана.
Шахрабану-ханум. Я не
поняла, дедушка дервиш. Почему это сила твоих чар должна обрушиться
либо на Париж, либо на мусье Жордана?
Масталишах. А
как же иначе? Чтобы воздействовать на Шахбаз-бека, я должен буду вселить
в него одного из моих джиннов, и джинн
выбьет из его головы желание поехать в Париж.
Но очень может быть, что Шахбаз-бек испугается джинна, это отразится на его рассудке, он может
заболеть или стать калекой, потому
что слишком еще молод.
Шахрабану-ханум. Что
ты, дедушка дервиш, ради аллаха, не говори таких вещей. Все это для
того и делаем, чтобы Шахбаз-бек ни на один день не отлучался и всегда был у нас
на глазах. Как же мы можем согласиться,
чтобы в него вселился джинн?
Масталишах. Тогда мне
придется приказать дивам и ифритам
разрушить Париж, перевернуть его вверх тормашками, чтобы Шахбаз-бек отказался от
своего желания ехать туда. Или
повелеть звезде Меррих обезглавить мусье Жордана, чтобы некому было везти Шахбаз-бека в Париж. Других
способов помочь вам нет.
Шахрабан y-ji а н у м. Как же это возможно, дедушка дервиш? Можно ли сделать такое?
Масталишах. Ах,
ханум, это мое дело. Как вы можете сомневаться? Разве вы не слышали, что
я приказал нескольким бесам сеять
постоянно в крепости Шуше вражду и раздоры между моллами сект усули и
шейхи, никогда не оставлять их в покое, потому что эти моллы с кафедры мечети
открыто призывали народ не верить колдунам и чародеям. Не я ли переселил невиданного интригана и ябедника, дьявола
Кейледжана, в тело Ага-Вели-оглы и
пустил его в Сальян, жители которого так его боятся, что ни днем, ни
ночью не могут спокойно жить и спать в
своих домах. И это еще я недостаточно отомстил сальянцам, ведь они в прошлом году не допустили меня в Сальян, прогнали, заявив, что их город — обитатель
благочестивых, а я дервиш и колдун,
не смею ступить туда ногой. О каких еще моих делах вам поведать?
Одиннадцать лет назад я прибыл на берег Аракса, чтобы проехать через
Нахичеванский и Шарурский участки в
Эривань. Жители обоих этих участков стали мне мешать, не пропустим, мол, тебя на эту землю, у тебя нет пропуска, а закон запрещает пропускать на эту сторону
неизвестных людей без
соответствующего разрешения. Сами они, мошенники, знают переправы и постоянно перевозят туда и
обратно контрабандистов без всяких
документов. Сколько я ни просил, ни умолял — не послушали. Я пошел вниз по реке, потом вверх, — нигде нельзя переправиться. Тут я вышел из
терпения и приказал джиннам и ифритам сровнять с землей все дома Нахичеванского и Шарурского участков. Тут раздался
такой удар, что треснула и обрушилась
часть горы Арарат, похоронив деревню Акур. Несчастные невинные армяне, жители
этой деревни, погибли, пострадав
из-за своих злых соседей. А Мирав разве не разрушится, если я ему повелю: «Разрушься!»? А разве не остановится
Аракс, если я прикажу ему остановиться?
Ш ахра б а ну-ха ну м (удивленно
подносит руку к губам). Упаси,
аллах, от такой беды.
Масталишах. Ночь проходит, ханум. Медлить нельзя. Скажите, когда собирается ехать мусье Жордан?
Шахрабан у-х а
н у м. Через десять дней.
Масталишах. Очень
хорошо! Сейчас я на ваших глазах, ханум, построю «Париж» и тут же разрушу его.
А дивам и ифритам прикажу в ту же самую минуту разрушить
настоящий Париж и в течение десяти дней
известить об этом мусье Жордана, чтобы тот отказался от своего намерения
увезти Шахбаз-бека. А то возьму большого петуха, назову его мусье Жорданом, тут
же отрублю ему голову. А планете Меррих прикажу за десять дней точно так же отрубить голову подлинному мусье Жордану,
чтобы Шахбаз-бека спасти от него. Скажите же, что вам угодно: разрушить Париж или отрубить голову мусье Жор-дану?
X а н п е р и (радостно бьет в ладоши). И то и другое, дедушка дервиш! Не станем же мы жалеть французов.
Ш а х р а б а ну-х а ну м. Что ты, Ханпери! Каменное у тебя сердце, что ли? Что плохого сделали нам бедные
парижане, и за что мы должны обрушить
жилища на их головы, погубить тысячи
и тысячи людей? Всю беду накликал на нас этот собиратель трав мусье Жордан. (Обращаясь к
Масталишаху.) Дедушка дервиш,
сделай с ним все, что умеешь. Отруби здесь голову петуху и прикажи планете Меррих отрубить голову
мусье Жордану, когда тот уже переправится через Араке, чтобы Шахбаз остался один и вынужден был вернуться обратно.
Лучше умереть одному виновному, чем
погибнуть тысячам невинных людей.
Ш а р а ф нис а-х а ну м. Не говори так, мама! Жалко мусье Жордана. Он такой хороший. Все лето он каждый день
присылал мне с Шахбазом букеты
цветов и всякие растения и говорил ему:
«Отнеси своей невесте, пусть полюбуется; сколько лет она гуляет по этим горным
лугам, видела ли она эти цветы и растения?». Еще он подарил мне зеркальце;
на его обороте изображены удивительные
цветы, привезенные из Нового Света и растущие в парижском диковинном саду. Он любит меня как родную дочь. Скорее я убью себя, чем позволю отрубить
голову мусье Жордану. Пусть будет разрушен Париж. Что нам до него? Если бы девушки
и женщины не разгуливали там с открытыми лицами, то и Шахбаз никогда бы не вздумал ехать туда. Пусть будет
разрушен Париж и погибнут его девушки и женщины.
Ш ахр а б а ну-х
а ну м.
Клянусь аллахом, не знаю, на что согласиться. Но делать нечего. Шарафниса права. Жалко мусье Жордана.
Хороший он человек. Он виноват лишь в том, что соблазнил Шахбаза, уговорил его поехать в Париж. Ясно, что в Париже
много порочных людей. И сама судьба послала нам дервиша, который разрушит этот город, превратит его в развалины. (Обращаясь к Масталишаху.) Дедушка
дервиш! Прикажи дивам и ифритам
поднять и опрокинуть Париж.
Масталишах. Слушаюсь
ханум. (Обращаясь к Ханпери.) Ханпери,
выйди и скажи моему ученику Гуламали, чтобы снял с лошади мой хурджин и принес сюда.
Ханпери быстро поднимается и выходит.
Ханум, где сейчас находятся Гатамхан-ага и
Шахбаз-бек?
Шахрабан у-х а н у м.
Они объезжали табун, а теперь вернулись
и спят в другой комнате.
Масталишах. Ханум, об
этой тайне не должны знать ни они, ни
кто-либо другой, ни теперь, ни после, иначе чары не будут иметь никакого действия.
Шахрабан у-х а н у м.
На этот счет будь покоен, дедушка дервиш!
В это время открывается дверь, и входят Гуламали с хурджином в руках и Ханпери.
Гулам ал и.
Салам-алейкум!
Масталишах. Алейкум-салам! Положи хурджин, развяжи его и достань дощечки с картинками.