Самед
Вургун
ВАГИФ
ДРАМАТИЧЕСКАЯ ХРОНИКА XVIII СТОЛЕТИЯ
Coryright – Самед Вургун, в двух томах.
Госиздательство художественной литературы Москва, 1958
Copyright – Перевод на русский язык.
Азернешр, 1976
Перевод
– А. Адалис.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
В а г и ф (Молла Панах) — поэт.
Х у р а м а н — его
жена.
А л и б е и — сын
Вагифа от первого брака.
Г ю л ь н а р — жена
Алибея.
А м и н а — мать
Гюльнар.
В и д а д и — поэт.
Т у к е з б а н — его
жена.
И б р а г и м - хан —
карабахский хан.
Ш е й х А л и — придворный духовник карабахского
хана.
Ш у т при дворе карабахского хана.
М а г о м е д К а д ж а р — шах Ирана.
В и з и р ь шаха.
Т е л о х р а н и т е
л ь Каджара.
С т р а ж.
Т а м а р а — грузинка.
Ш а л и к о — грузин.
Б р а т Шалико.
Э л ь д а р —
предводитель повстанцев.
А
р ш а к — гачаг (повстанец)
Т
е и м у р — гачаг (повстанец).
М у с а , курд — гачаг (повстанец)
И л ь я с.
П е в е ц.
С в а х а.
А х м е д к и ш и
— гачаг (повстанец)
К у р б а н
к и ш и — гачаг (повстанец).
М е ш а д и к и ш и
— гачаг (повстанец)
С т а р а я к р е с т ь я н к а.
С т а р и к к р е с т ь я н и н.
М у р а д — чабан
К а с у м — чабан
К р е с т ь я н е, в о и н ы К а д ж а р а, п о л к о в о д е ц, г а ч а ги.
х а н с к а я с в и т а, ш а х с к а я с в и т
а, д у х о в н ы е л и ц а
Место действия —
Карабахское ханство в Азербайджане XVIII века
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Домик
и сад в зеленеющей горной долине.
В и д а д и
О боже, тяжело живется
людям!
Ты видишь, каково
живется людям!
Вероучений много — в
чем их смысл?
Где истина?
Откройся, боже, людям!
Как различить добро и
зло, о боже!
Слепые, зрячими
когда мы будем?
Дай свет очам! Со
злыми будь построже!
Когда мы наконец жить
мирно будем?
Средь войн кровавых
сердце жаждет мира, —
Но темное кругом
бушует море...
Не человек ли
драгоценность мира?
Венец творенья — он
лежит в позоре!
Не позволяй ему в грязи влачиться!
О боже, помоги добру
учиться,
Добро привычкой
человека сделай,
Вселенная пусть в рай
преобразится!..
Т
у к е з б а н
Опять за намазом[1]
слагаешь стихи, Видади?
В
и д а д и
Зачем упрекаешь и
ранишь меня?
Т
у к е з б а н
Видади!
Прости... не сердись!
Я твой каждый поступок
люблю,
Я каждое слово твое —
без уступок — люблю!
Наш бедный очаг, о,
пускай он и беден и хрупок,
Наш домик простой, где
гостей не бывает,
люблю,
—
Приходишь домой — и
весна для меня
расцветает!
Здесь лет уже тридцать
любовь обитает...
Люблю!
В
и д а д и
Подруга... Старуха...
Эх, юная вечно душа!
Присядем... Подышим...
По-прежнему ты
хороша...
Душа
твоя — свежая вечно листва, Тукезбан!
Там
сны моей юности свили гнездо, Тукезбан!
Печаль
забываю, с тобой облегченно дыша!
Т
у к е з б а н
Творец да не взыщет за
это сторицею с нас!
Должницей твоей да
пребуду всегда и сейчас!
В
и д а д и
Душа Тукезбан! Меньше
спутников стало у нас...
Я сердцем слабею,
гнетут меня горе и страх,
С тех пор как Вагиф, собеседник
мой, скрылся
из глаз,
С тех пор как Вагиф из
Казаха ушел в
Карабах...
Не слышно о нем... Как
пустынно и скучно
вокруг!
Где мой собеседник,
где сердца и разума друг?
Т
у к е з б а н
Старик,
не грусти, разреши поговорку сказать:
«Кто
узел завяжет, сумеет его развязать».
Стук
в дверь.
В
и д а д и
Войдите!
Входят
двое послов.
П
е р в ы й п о с о л
Скажите, не вы ли поэт
Видади?
В
и д а д и
Да. Что вам угодно?
П
е р в ы й п о с о л
Мы прибыли к вам из
Гянджи.
Т
у к е з б а н
О, милости просим!
В
и д а д и
Войдите! Ваш путь — позади:
Здесь будьте как дома.
Пожалуйте в дружеский
дом!
Посланником неба
является гость...
П
о с л ы
Что ж, войдем.
Усаживаются. Тукезбан
кипятит на очаге чай в чугунном кувшине.
В
и д а д и
Так... Откуда вы
родом, позвольте узнать.
Как позволите вас
называть?
П
е р в ы й п о с о л
Мы люди Джавад-хана,
поэт!
Добрые вести есть.
В
и д а д и
От Вагифа?
П
е р в ы й п о с о л
Нет.
В Карабахе Вагиф,—
Вам известно, как путь
далек.
В
и д а д и
Путь далек... И печаль
велика...
Все мне чудится
дальнего друга призыв...
Слушаю, говорите пока.
П
е р в ы й п о с о л
Поэта, вам равного,
наши не знают места, —
Стихи ваши передаются
из уст в уста...
Молим творца, чтобы
вас он не отнял у нас:
Слишком богатым
подарком не счел бы для
нас...
В
и д а д и
Нет, замолчи! Дар
поэзии в нашей стране
Принадлежал дорогому
Вагифу, не мне!
Как поживает он в той
— за горами — стране?
Сгорбился я, вся душа
от разлуки в огне!
П
е р в ы й п о с о л
(перебивая)
Хан поручил нам
приветствовать вас.
Он приглашает вас,
просит приехать сейчас.
Будучи тонким стихов знатоком...
В
и д а д и
Что?
П
е р в ы й п о с о л
Наказ:
Хан говорит: «Пусть
приедет сюда Видади,
Пусть возвеличится
здесь навсегда Видади, —
Тонет в листве
изумрудной узорный айван
Дома того, где года
проведет Видади!
Сладкая будет еда
Видади,
Станет безмерно богат
без труда Видади!
Пусть говорят, что у
хана Джавада живя,
Пошлых забот не знавал
никогда Видади.
В ханском дворце не
коснется нужда Видади!»
Вас приглашает к себе
хан Джавад, Видади!
В
и д а д и
Сын мой!
Свободным рожден Видади.
Взорам приятна родная
земля.
Скажут мне, старому:
«Не уходи!»
Эти потоки, холмы и
поля,
Милые горы сумею ль
забыть?
Утренний воздух,
вечерний туман?
Мне уж ни шахом, ни
ханом не быть,
Если приеду —
обманется хан.
П
е р в ы й п о с о л
Друг мой! Упустите
счастье из рук,
Счастье, удачу
упустите, друг!
Случай — крылатая
птица, поэт!
Выпустишь райскую
птичку — и нет.
В
и д а д и
Болен я,
немощен стал, — передай,
Песни слагать я устал,
— передай;
Плохо, скажи ты,
родятся слова;
Музыка больше не та, —
передай.
В путь караван
собирается мой,
Стар я, пора каравану
домой.
П
е р в ы й п о с о л
Итак, будет хану
передан отказ.
Не ждали такого ответа
от вас...
О друг мой, упустите
счастье из рук!
Богатство зачем
упускаете, друг?
В
и д а д и
Чужое гнездо
холодней...
В т о р о й
п о с о л
Это
вздор!
В
и д а д и
Не мне предназначенных
дней я не вор!
Отрадно в неведомой
хижине мне,
Не надо чужого и
лишнего мне!
В
т о р о й п о с о л
(первому послу, тихо)
Уйдем — с сумасшедшими
знаться — беда!
Безумна его голова,
хоть седа.
П
е р в ы й п о с о л
Действительно!
Он смехотворен... Уйдем.
В и д а д и
Ночуйте! Приветствует
гостя мой дом!
П
е р в ы й п о с о л
Он тесен: боюсь, мы
хозяев стесним.
В
и д а д и
Нет, в сердце
просторно гостям дорогим!
П
е р в ы й п о с о л
Запомните доброжелателя речь:
Забудется все, что вы
пишете здесь;
Вам славы дороже
пустая мечта, —
Похоже, — и слава-то
вам не чета!
В
т о р о й п о с о л
Запомните эти слова
навсегда.
Послы
хотят уйти.
В
и д а д и
Все, что я мог, я вам
сказал. Прощайте.
Ошибся тот, кто вас
послал... Прощайте!
Мирок дворца — обман,
обман пустой...
Ваш мир хваленый
слишком мал!.. Прощайте.
Луна и звезды здесь
всегда со мной,
Здесь голос ночи я
узнал... Прощайте.
Здесь целый мир мне во
владенье дан!
От праздных споров я
устал. Прощайте!
(Кланяется).
Послы
уходят.
Т
у к е з б а н
Эй, Видади! Ну и
сказал ты слово!
Ну, право же, как
будто я сама
Сказала это от
простого сердца!
Нет, приживальщиком
супруг мой не был, —
Не укрывался под чужим
крылом,
Не жил еще подачкой...
И не будет!
Тебе послушен, верен
твой язык,
Впредь отвечай, как ты
сейчас ответил.
А тот пусть будет
обесчестен в мире,
Кто забывает родину
свою!
В
и д а д и
Да, Тукезбан. Дворец —
очаг беды,
Гора страданий...
Вспомни-ка Вагифа!
Он светел был — веселый
человек,
Любил смеяться,
радовался жизни
И радовал других...
Теперь грустит.
Он жалуется на судьбу,
он желчен,
И повестью кровавых
преступлений
Звучит теперь Вагифа
каждый стих...
А что виной? — Дворец!
Неслышно
появляется В а г и ф.
В
а г и ф
(кричит, как простой поселянин)
Хозяин!
Эй!
Т
у к е з б а н
О боже мой! То не
Вагифа ль голос?
В
и д а д и
Он! Это он!
Вбегает
В а г и ф,
В
а г и ф
О
Видади!